放暑假,需要充電英文嗎?按下超連結免費試聽喔
(圖片來源)
前陣子分享了一篇英式英文 vs.美式英文的文章
但因某些原因,只能將它撤下
想了想,若語言這種東西,有所謂的版權
那學習起來不就更加困難重重.....
我的部落格上的東西,歡迎任何人取用
只要註明出處就行了
既然如此,那我自己寫一篇在美國生活遇到英國人的奇遇記
話說,老師很喜歡足球,而英國人也是
所以在美國唸書時,常和英國人踢球,也順便交換在美國生活的心得
但剛開始聊天時,一些遣詞用字,加上英國腔,真是苦了我的聽力
(TOEIC聽力中,同學們一定能感同身受)
但學習語言是個奇妙的經驗
越常和這些英國人在一起,我也開始"mate來mate去"
(mate就如同美語中的buddy/man)
這邊和大家分享些美語和英文中
非常有區別性的單字
(圖片來源)
有幾個印象特別深刻的如下
美式英語 | 英式英語 |
Cookie | Biscuit (比司奇?) |
Candy | Sweets |
Potato chips (洋芋片) | Crisps |
Fries | Chips |
Soccer | Football |
Band-Aid(OK繃) | Plaster |
Apartment | Flat |
Elevator (電梯) | Lift |
Gas Station | Petrol Station (石油站?) |
Restroom | Toilet |
Mailman | Postman |
當然,因為台灣的學生學的,其實是美語,並不能說是英文
我聽到他用的一些字時,真的完全抓不到頭緒
最有趣的是當他跟我要OK繃時,我一直在想他為什麼找我要石膏
(因為plaster在美國最常拿來形容建材用的石膏)
另外,由於住在西雅圖的關係,我也常到加拿大去旅遊
第一次去時,一直以為溫哥華市政府怎麼這麼常拼錯字
也是這位英國朋友告訴我,才理解到
Center在英式英文中,常拼成Centre
以下是一些常見的拼音差別
(圖片來源)
英文與美語的差別,也常被兩國人民拿來酸對方
這其實也是因為歷史上,在美國的獨立戰爭有關
網路上,兩國網民也常用許多圖片來凸顯自己國家的優越性
(圖片來源)
大家各有優缺點,笑笑就好
你說瑪丹娜明明是美國人,幹嘛搞得自己有英國腔呢?
但是,愛瑪華森還不是遠渡重洋到美國唸大學
各種腔調,都是為了"溝通"兩字
看看這個youtube影片輕鬆一下吧
留言列表