close

放暑假,需要充電英文嗎?按下超連結免費試聽

USA vs UK  

(圖片來源)

前陣子分享了一篇英式英文 vs.美式英文的文章

但因某些原因,只能將它撤下

想了想,若語言這種東西,有所謂的版權

那學習起來不就更加困難重重.....

我的部落格上的東西,歡迎任何人取用

只要註明出處就行了

既然如此,那我自己寫一篇在美國生活遇到英國人的奇遇記

話說,老師很喜歡足球,而英國人也是

所以在美國唸書時,常和英國人踢球,也順便交換在美國生活的心得

但剛開始聊天時,一些遣詞用字,加上英國腔,真是苦了我的聽力

(TOEIC聽力中,同學們一定能感同身受)

但學習語言是個奇妙的經驗

越常和這些英國人在一起,我也開始"mate來mate去"

(mate就如同美語中的buddy/man)

這邊和大家分享些美語和英文中

非常有區別性的單字


USA vs UK 2  

(圖片來源)

有幾個印象特別深刻的如下

美式英語 英式英語
Cookie  Biscuit  (比司奇?)
Candy Sweets
Potato chips (洋芋片) Crisps
Fries Chips
Soccer Football
Band-Aid(OK繃) Plaster
Apartment Flat
Elevator (電梯) Lift
Gas Station Petrol Station (石油站?)
Restroom Toilet
Mailman Postman

當然,因為台灣的學生學的,其實是美語,並不能說是英文

我聽到他用的一些字時,真的完全抓不到頭緒

最有趣的是當他跟我要OK繃時,我一直在想他為什麼找我要石膏

(因為plaster在美國最常拿來形容建材用的石膏)


 

另外,由於住在西雅圖的關係,我也常到加拿大去旅遊

第一次去時,一直以為溫哥華市政府怎麼這麼常拼錯字

也是這位英國朋友告訴我,才理解到

Center在英式英文中,常拼成Centre

以下是一些常見的拼音差別

USA vs. UK 3  

(圖片來源)


英文與美語的差別,也常被兩國人民拿來酸對方

這其實也是因為歷史上,在美國的獨立戰爭有關

網路上,兩國網民也常用許多圖片來凸顯自己國家的優越性

USA vs UK 4  

(圖片來源)

大家各有優缺點,笑笑就好

你說瑪丹娜明明是美國人,幹嘛搞得自己有英國腔呢?

但是,愛瑪華森還不是遠渡重洋到美國唸大學

各種腔調,都是為了"溝通"兩字

看看這個youtube影片輕鬆一下吧

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Chen's英語教室 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()